
Langages n° 184 (4/2011)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cette étude se propose de comparer les structures du type Comme dit le proverbe / Como dice el refrán du français et de l’espagnol pour ce qui est de l’introduction du pronom neutre objet. Selon la vulgate, cette introduction serait libre en français (Comme le dit le proverbe) et impossible en espagnol (*Como lo dice el refrán). L’examen de nombreux cas montre qu’en fait cette insertion peut être obligatoire en français (Comme (l’ + *ø) autorise la loi) et possible en espagnol (Margarita vendrá mañana, como te (ø + lo) prometieron sus padres). On montrera que cette introduction pronominale est en fait contrainte dans chaque langue par des règles liées à la structure polyphonique.
This study aims at comparing the structures from French and Spanish respectively Comme dit le proverbe / Como dice el refrán as far as the insertion of the neutral object pronoun le / lo is concerned. According to a common view, such an insertion would be totally free in French (Comme le dit le proverbe) and completely impossible in Spanish (*Como lo dice el refrán). A more careful examination shows that in fact the insertion can happen to be obligatory in French (Comme (l + *ø) autorise la loi) and perfectly feasible in Spanish (Margarita vendrá mañana, como te (ø + lo) prometieron sus padres). It will be shown that this pronominal insertion is in fact constrained in both languages by specific rules governing the polyphonic/evidential structure.

