There is a relation between translating and writing : it is because, deep down language, a different language always lies, a language which writers and translators listen to. For a long time, this language used to be Latin for French writers. But this situation stopped during the XXth century, when some writers seeked the material of the necessary otherness somewhere else. After Valéry, orality is probably what replaced Latin. But a spoken language that sounds, in some works, as the transfiguration and the dispossession of our current usage. Writing would thus amount to listening to this unknown language speak in oneself, the only language that is mine, Derrida used to say, and that isn’t mine.