
LANGAGES N° 237 (1/2025)
Pour acheter ce numéro, contactez-nous
Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.
Cet article examine la traduction de jeux de mots de l’anglais vers le portugais européen, en comparant les performances des traductions humaines avec celles générées par CHATGPT. Des étudiants ont procédé aux traductions manuellement et avec CHATGPT, d’abord sans contexte, puis en identifiant les éléments humoristiques. Ils ont exprimé leur accord ou désaccord avant de procéder à une évaluation randomisée. Les résultats montrent que l’intégration du contexte améliore la qualité des traductions automatiques, bien que les traductions humaines demeurent globalement supérieures. Si CHATGPT s’avère efficace pour identifier l’humour dans les jeux de mots originaux, il rencontre toutefois des difficultés à reconnaître et reproduire les références culturelles, confirmant ainsi le rôle indispensable de l’intervention humaine pour restituer pleinement les nuances humoristiques et culturelles.
This article examines the translation of puns from English to European Portuguese, comparing the performance of human translations with those generated by CHATGPT. Master's students translated puns both manually and with the assistance of CHATGPT, first without context and then after identifying humorous elements. CHATGPT evaluated the translations, and students expressed their agreement or disagreement before conducting a randomized evaluation to avoid bias. The results show that integrating context improves automatic translations, but human translations remain generally superior. While CHATGPT effectively identifies humor in the original puns, it struggles to recognize and reproduce cultural references, highlighting the indispensable role of human intervention in fully capturing humorous and cultural nuances.