Aller au contenu principal
Connexion
Mot de passe oublié
Vous n'avez pas encore de compte ?
Créer votre compte
  • Enseignants
  • Livres
Armand Colin | Revues

Formulaire de recherche

  • Histoire
    • Annales historiques de la Révolution française
    • Histoire, économie & société
    • Revue de l'histoire des religions
    • Revue d'histoire des sciences
  • Géographie
    • Annales de Géographie
    • L'information géographique
  • Éco & Sc. Politique
    • Politique étrangère
    • Revue d'économie régionale et urbaine
  • Lettres & Langues
    • Langue française
    • Langages
    • Le Français Aujourd'hui
    • Littérature
    • Romantisme
  • Éduc. & santé
    • Carrefours de l'éducation
    • La Revue de l'hypnose et de la santé

Vous êtes ici

Accueil » Lettres & Langues » Littérature » LITTÉRATURE Nº216 (4/2024) » Traduire Susana Thénon, une écologie du souffle

LITTÉRATURE Nº216 (4/2024)

Traduction et écologie
Parution 
décembre 2024
EAN 
9782200935535
Prix au numéro 
15 €
Marque 
Armand Colin
Pagination 
116 pages
Voir le sommaire

Pour acheter ce numéro, contactez-nous

S'abonner

Recevez les numéros de l'année en cours et accédez à l'intégralité des articles en ligne.

Articlesprecedent suivant
Auteur(s) 
Blanche Turck
Traduire Susana Thénon, une écologie du souffle
Résumé 

Dans un monde devenu souvent irrespirable, du fait de la dégradation écologique, politique et sociale des conditions de vie et des habitats, les poèmes, leur lecture et leur traduction peuvent-ils participer à une « écologie sociale du souffle » (Marielle Macé) ? Cet article propose d’explorer cette question en s’approchant d’une voix singulière : la poétesse argentine Susana Thénon (1935-1991) a patiemment élaboré son écriture à partir d’une parole constamment menacée par l’asphyxie. Elle invente alors des formes et des modes de dire propres à apprivoiser ou dépasser le manque d’air : l’une des étapes cardinales de son parcours est la traduction de poèmes de Rilke, qui lui permet de penser les conditions d’une nouvelle poétique. À partir de la trajectoire de Thénon, nous faisons l’hypothèse d’une pratique écoféministe de la traduction poétique, qui permettrait de composer avec la violence inhérente du traduire. La traduction, comme lecture patiente et processuelle, est une entrée dans la relation, une reconnaissance de la différence et de la singularité du texte à traduire, et rend possible une écoute adéquate, une respiration partagée. Quelques traductions de poèmes de Thénon irriguent notre réflexion.

Translating Susana Thénon, an ecology of the breath
Abstract 

In a world that has become unbreathable due to the ecological, political and social degradation of living conditions and spaces, can poems and their translation contribute to a « social ecology of breath » (Marielle Macé) ? This article explores this question focusing on a singular voice: Argentinian poet Susana Thénon’s (1935-1991), who patiently crafted her writings with her voice under constant threat of asphyxiation. She invented forms and modes of expression able to taming or overcoming the lack of air: one of the more important steps in her creative path was the translation of few Rilke’s poems, which enabled her to think of the conditions for a renewed poetics. Drawing on Thénon’s career, the paper puts forward the hypothesis of an ecofeminist practice of poetic translation, which helps to deal with the violence inherent in translation. Translation, as a patient, processual form of reading, is an entry into relationship, a recognition of the difference and singularity of the text to be translated, one that makes it possible to listen appropriately, and to breath together. Translations of few Thenon’s poems escort the paper’s argument.

Citation 
Blanche Turck, « Traduire Susana Thénon, une écologie du souffle », LITTÉRATURE Nº216 (4/2024), pp. 68-84, Armand Colin. Disponible sur : http://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/litterature/litterature-no216-42024/traduire-susana-thenon-ecologie-du-souffle
Consulter l'article
Citer l'article
DANS LA MÊME thématique
Éditorial
Auteur(s)
LANGUE FRANÇAISE Nº220 (4/2023)
Varia
Parution:
décembre 2023
De Béranger à l’affirmation de la presse de masse : médiatiser la parole chansonnière
Auteur(s)
Philippe Darriulat
Romantisme N°200 (2/2023)
Évolutions et situations de la chanson au XIXe siècle
Parution:
juin 2023
Logo footer Armand colin
  • Qui sommes-nous ?
  • Contact
  • Livres
  • Espace Enseignants du Supérieur
  • Dunod Éditeur

Inscrivez-vous à la newsletter

  • Mentions légales
  • Archives ouvertes
  • C.G.V
  • C.G.A
  • Données personnelles
  • Cookies
  • Plan du site

© Armand Colin, Tous droits réservés.

Back to top